|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
Damit Sie vorab einen deutlichen Preisüberblick erhalten, habe ich eine Möglichkeit eingefügt, um den Preis anhand der Anzahl der Wörter und des Schwierigkeitsgrades zu kalkulieren. Als Kategorien habe ich der Einfachheit halber normal, anspruchsvoll und schwierig gewählt. Als normal bezeichne ich z.B. Texte aus touristischen Prospekten, als schwierig literarische Texte und als anspruchsvoll technische Dokumente, die einen gewissen Wortfundus sowie Kenntnis der Materie erfordern.
Jedem Erstkunden kann ich beim ersten Auftrag 20% Nachlass gewähren, denn ich möchte genereall durch Qualität, prompte Lieferung und Abwicklung überzeugen. Falls die Übersetzung nachweislich essentiellle Mängel aufweisen sollte, erlasse ich natürlich den Preis. Sollte Sie das Angebot interessieren, können Sie bei mir umgehend einen Kostenvoranschlag bekommen und alles Weitere vereinbaren. Flexibilität in jeder Hinsicht wird von mir gross geschrieben. Schicken Sie einfach Ihren Text oder die Datei an
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
Für Übersetzungen mit normalem Schwierigkeitsgrad berechne ich 120 € je 1000 Wörter (100 Zeilen à 55 Bruttoanschläge). Der Preis pro Wort für normale Übersetzungen beträgt somit 0.12€ Für Übersetzungen mit höherem Schwierigkeitsgrad beträgt der Preis 150 €Euro je 1000 Wörter (100 Zeilen à 55 Bruttoanschläge).
Für Übersetzungen mit sehr hohem Schwierigkeitsgrad beträgt der Preis 180 € je 1000 Wörter (100 Zeilen à 55 Bruttoanschläge). |
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
- Werbematerial
- Broschüren
- Touristik
- Fragebögen
- Marketing
- PR Material
- Lokalisierung von Software
- Handbücher
- Gestaltung von Webseiten nach eigenen oder Ihren Vorschlägen
- gerne übersetze ich auch Texte aus Literatur und Technik (IT). In diesem Falle ist eine gute Zusammenarbeit wünschenswert: klareZielvorgabe, Qualitätsabgleichung, Bereitstellung von Glossar
- Überarbeiten Ihrer deutschen Texte Sollten Sie parallel Übersetzungen in die anderen Sprachen wünschen, kann ich eventuell einen Workaround anbieten oder auch nach Schwierigkeitsgrad selbst erledigen. |
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
Übersetzungen, denen es anzumerken ist, dass Sie ungenau sind oder nicht durch einen Muttersprachler erstellt, haben oft Charme. Sie können aber auch finanziellen Schäden verursachen, z.B. wenn der Kunde das Gefühl hat , dass die Kundenbetreuung nicht 100% dieselbe Sprache spricht. Unternehmen kann das ganz einfach Geld Kosten. Vor allem technische, rechtliche oder finanzielle Übersetzungen müssen hieb und stichfest sein.
Aus diesem Grund gehe ich vom Muttersprachprinzip aus. Grammatikalisch sollte die Übersetzung einwandfrei sein (Artikel, Fälle). Damit verbinde ich auch ein Gefühl für den jeweiligen Text, denn jedes Metier ist anders. Ob Werbung, ob Roman oder Technik.
Da ich meine Aufgabe interessant und spannend finde, bin ich in allen Belangen flexibel. Spezielle Aufgaben am Besten fernmündlich abgleichen. Ich betreue Privatleute genauso wie Firmen, die Ihre Software lokalisieren oder Ihr Internet Portal gestalten wollen.
Die Übersetzungsarbeit sollte ebenfalls auf gegenseitigen Vertrauen beruhen und Verschwiegenheit meinerseits ist selbstverständlich. |
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 Next > End >>
|
| Results 21 - 24 of 24 |