|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
Vertalingen die niet door een native speaker gemaakt zijn hebben weliswaar hun charme maar aan de andere kant kunnen ze ook extra kosten veroorzaken omdat ze niet precies zijn.
Er kan zelfs financiële schade ontstaan, bijvoorbeeld als een klant het gevoel krijgt dat de support een compleet andere taal spreekt.
Bedrijven kost het simpelweg veel geld als technische, wettelijke of financiële vertalingen niet 100% waterdicht zijn.
Om deze reden ga ik van het moedertaal principe uit. Grammatikaal (voornaamwoorden, naamvallen) mag er niets aan mankeren. Daarmee verbind ik bovendien een gevoel voor de tekst, want ieder genre is anders, of het nu reklame, roman of techniek is. Omdat ik mijn taak interessant en spannend vind ben ik flexibel ten opzichte van alle eisen, ideeën en voorstellen. Speciale opdrachten bespreek ik graag persoonlijk met u. Zowel als particulier en als zakelijke klant voor lokalisatie van software of voor een eigen webpagina kunt u bij mij terecht. Wederzijds vertrouwen en discretie zijn hierbij uiteraard vanzelfsprekend. |
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
Die Erfahrung zeigt, dass es gerade beim Übersetzen von Handbüchern immer wieder hakt. Die Zeiten des Handbuch-Chinesisch sind weitestgehend vorbei. Dennoch bleiben auch sprachlich saubere Übersetzungen immer wieder unverständlich, da die Zielgruppe und der Kenntnisstand der 'User' wenig berücksichtigt wird. Ellenlange Handbücher werden aus dem Amerikanischen/Englischen werden 1:1 übersetzt und das Ziel, die Vereinfachung der Installation sowie die Minierung der Kosten für die telefonische Unterstützung bleiben auf der Strecke. Daher möchte ich immer eine Komplettlösung anbieten auf sprachlichem, technischen und didaktischem Niveau. Aufgrund meiner 5-jährigen Erfahrung in der IT-Branche (Hewlett-Packard, Phoenix BIOS) würde ich Sie vor dem eigentlichen Übersetzen zielgerichtet beraten. Auch die Lokalisierung von Software oder das Überprüfen von Beta Software wären eine interessante Aufgabe. |
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
Mijn naam is Achim Bovelett en ik ben geboren in Mönchengladbach op 4 november 1964. Sinds 1999 woon ik in Amsterdam en werk met drie talen. Mijn diploma doctorandus heb ik op de universiteit Keulen gehaald in Nederlandse letterkunde, Skandinavische letterkunde en geschiedenis. Als U een uitdagende vertaalopdracht heeft kunt U mee graag kontakteren of stuurt Uw bestand naar
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
Achim Bovelett De Weer 143 1503 WN Zaandam +31-(0)6-41153510 Kamer van Koophandel: 34224780 |
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 Next > End >>
|
| Results 17 - 20 of 24 |