|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|

The experience shows that it still hangs in translating of manuals although the times of the handbook-Chinese are past. Nevertheless also linguistically clean translations remain again and again incomprehensible because the target group and the level of understanding of the user is not conidered. Massive manuals become translated 1:1 and the goal that remain simplification of the installation and the minimization of costs for support. Therefore I would like always to offer a complete solution on linguistic, technical and didactic level. Based on my 5-year-old experience in the IT sector (Hewlett Packard, Phoenix BIOS), I would like to do consultancy before the actual translation takes place.
|
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|