|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|

Incorrect translations can decrease financial revenue although they sometimes appear to be charming. Quite often they show immediately that they're not done by a native speaker.
Grammatically they should be without any bloopers (cases, articles). Not rarely a certain 'feeling' for the text is missing and consequently it doesn’t match the genre, e.g. advertizing or literature.
Additionally particular texts in the legal, financial or technical areas simply need to be 100% correctly translated.
Since the tasks are always changing I like to be flexible on all aspects. If there are special requirements then it would be easiest to have a discussion via phone.
I would appreciate to help private persons as well as companies who would like to localize their software documentation or want to set up areviewed internet portal. Although it might seem I am stating the obvious here: The translation work should be (and is) based upon trust and discretion from my side
|
|
Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
|