Transmania

.

Home arrow Kwaliteit
Kwaliteit PDF Print E-mail
Written by Administrator   
Wednesday, 24 October 2007

ImageVertalingen die niet door een native speaker gemaakt zijn hebben weliswaar hun charme maar aan de andere kant kunnen ze ook extra kosten veroorzaken omdat ze niet precies zijn.

Er kan zelfs financiële schade ontstaan, bijvoorbeeld als een klant het gevoel krijgt dat de support een compleet andere taal spreekt.

Bedrijven kost het simpelweg veel geld als technische, wettelijke of financiële vertalingen niet 100% waterdicht zijn.

Om deze reden ga ik van het moedertaal principe uit. Grammatikaal (voornaamwoorden, naamvallen) mag er niets aan mankeren. Daarmee verbind ik bovendien een gevoel voor de tekst, want ieder genre is anders, of het nu reklame, roman of techniek is.

Omdat ik mijn taak interessant en spannend vind ben ik flexibel ten opzichte van alle eisen, ideeën en voorstellen. Speciale opdrachten bespreek ik graag persoonlijk met u. Zowel als particulier en als zakelijke klant voor lokalisatie van software of voor een eigen webpagina kunt u bij mij terecht.

Wederzijds vertrouwen en discretie zijn hierbij uiteraard vanzelfsprekend.

Last Updated ( Sunday, 28 December 2008 )
 
< Prev   Next >