|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
My name is Achim Bovelett, born in Mönchengladbach/Germany on 4th of november 1964. Since 1999 I'm living in Amsterdam and working within three languages. I achieved my Master degree in Dutch Philology, Scandinavian Philology and Mediaeval and Modern History at Cologne University. If you have a challenging task to translate please contact me or send the file to
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
Achim Bovelett De Weer 143 1503 WN Zaandam +31-(0)6-41153510 Kamer van Koophandel (Chamber of Commerce): 34224780 |
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
Incorrect translations can decrease financial revenue although they sometimes appear to be charming. Quite often they show immediately that they're not done by a native speaker.
Grammatically they should be without any bloopers (cases, articles). Not rarely a certain 'feeling' for the text is missing and consequently it doesn’t match the genre, e.g. advertizing or literature.
Additionally particular texts in the legal, financial or technical areas simply need to be 100% correctly translated.
Since the tasks are always changing I like to be flexible on all aspects. If there are special requirements then it would be easiest to have a discussion via phone.
. I would appreciate to help private persons as well as companies who would like to localize their software documentation or want to set up areviewed internet portal. Although it might seem I am stating the obvious here: The translation work should be (and is) based upon trust and discretion from my side |
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 24 October 2007 |
|
- Advertizing material - Brochures - Tourism - Questionnaires - Marketing - PR material - Localization of software - Manuals - Brochures - Organization from web pages to own or your suggestions - Revising your German texts - gladly I translate also texts from literature and technology (IT). In this case a good co-operation is desirable: clear target, quality calibration, supply of glossary If you should wish parallel translations into the other languages, I can possibly offer a Workaround or settle also after degree of difficulty. |
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 Next > End >>
|
| Results 1 - 4 of 24 |